- The film's Hungarian and Russian home video releases were incorrectly color-graded. The 1983 Soviet VHS release was entirely green toned, while the 2005 Hungarian DVD (the most commonly watched version prior to the 2019 remaster) had an overly high saturation and was tinted pink and blue, muddying the reds and yellows. Neither of these accurately represented the film's original colors and both got entirely rid of grays, which can be best seen on the originally gray Three-Headed Dragon. The 2019 4K high-def remaster by Arbelos Films and the Hungarian Filmlab finally restored the film's original colors and revealed finer shading details that have been previously hidden by incorrect color-grading.
- The Russian voice-over version runs about 9 minutes shorter due to the removal of certain sequences. Many parts of the White Mare's backstory were removed, including the revolving shot of the griffin treading across the four seasons in a circle which then morphs into a pair of embracing lovers and a cup tipping over. Also removed were the dragons destroying the ancient kingdom and flipping the World Tree upside down, the beheaded bodies of the original three princes falling into the abyss and the chain snake dragging the captive Mare. The shot showing the passage of time as Treeshaker matures from a boy into an adult was removed. Most of the shots where the Autumn Princess' pubic hair is visible were likewise cut or trimmed. At the end, only Treeshaker and the Summer Princess are shown transforming into their regal garment rather than all three brothers and their wives. The original Hungarian dialogue is still audible in this version and a single Russian voice performer, a so-called lector voices all the characters. Because of the cuts, the Hungarian voices do not align properly to the visuals.
- The official English subtitles for the 2020 re-release by Arbelos Films greatly simplify the dialogue, replacing many traditional Hungarian fairy tale expressions with generic phrases that international audiences would better understand. A lot of the film's references to birth, nurturing and sexuality got toned-down too.
- The word "nursing" is consistently used in place of "suckling" or "breastfeeding"
- When Stonecrumbler mentions he was born from the "White Mare's hole", the subtitles say he came from the "White Mare's lap" instead
- The Hétszünyü Kapanyányimonyók (Seven-Cubit Skull-Size Testicle) is simply called "seven colored Gnome", and he boasts about the length of his beard rather than his penis. This change is however more consistent with the movie, as the Monyók does wave his beard around when he appears.
- The traditional Hungarian ending line "They lived happily... until they died" was replaced with its traditional English counterpart "They lived happily ever after." This change greatly alters the meaning of the film, as it was meant to conclude on a somber note, signifying that the story's characters did not fully defeat the evils of their world and they might not be able to keep up with its cyclical changes.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content